スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

郵便(EMS)の不在通知 多分。。。 

だんだん、オランダ語の分からなさ加減に慣れてきました。

ポストに1枚の紙切れが。内容から、多分郵便の不在通知だと思う。

Wij hebben een zending voor u! De Post biedt u verschillende mogelijkheden om ze te ontvangen (zie keerzijde) Op 10/06/2010 belde de postbode Tim met een Taxipost Int'l 24h + COD bij u aan. Die zending ligt vanaf 11/06/2010 11:00 tot en met 25/06/2010 in het kantoor van : 以下、曜日と時間と住所

多分、6月11日11時から25日の間に指定する曜日と時間と住所に取りに来いということかな?

裏には、3つの選択肢が示されていました。

①Vul deze kaart in en geef ze aan een kennis.(必要事項を記入して友人に転送)
②Laat uw zending naar een ander adres verzenden.(別の住所に送付)
③Laat de zending een tweede maal aanbieden.(別の時間に送付???よく分からん)

③の詳しい説明で、
Bel het telefoonnummer op de achterzijde (enige mogelijkheid voor pakketten) of vul deze kaart in en stuur ze in een ongefrankeerde omslag naar het postkantoor dat op de achterzijde is vermeld. Vergeet niet het nummer van uw zending bij te houden (zie achterzijde).

多分、郵便が届いている郵便局に電話するか記入した不在通知を送るかしろってこと?

とりあえず、来週指定された住所(多分郵便局があるところ)に指定された時間に行ってみることにします。


「多分」ばっかりです。。。

Comments

No title

さすがおなじアルファベットでもさっぱり意味がわからんですね、、、

No title

全く分からず、箸にも棒にもかかりません。。。
普段の生活では買い物とかしててもサッパリお手上げです(笑)

まあ、なるようになるでしょう

No title

よく郵便の不在通知と分かりましたね!
私ならダイレクトメールなんかと一緒に捨ててしまいそうです。まあどれがDLかも判別できませんが・・・

指定された場所に行って、よく分からないまま「高級羽毛布団を掴まされてしまった」ってことにならないよう、くれぐれも気をつけてください(笑)

No title

googleの翻訳機能を使うと大体意味が分かりました。

コツは、日本語に翻訳すると言葉が違いすぎて意味不明になっちゃうので、英語に翻訳することで大体意味が分かります。

色々と予期せぬ請求書関係(特に税金関係)は届くみたいです。
良く分からないものは、とりあえず会社のネイティブの人に聞いてみないと、
訴えられたり面倒なことになりかねませんから、気をつけるようにしないといけませんね。

Comment Post















管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

Trackback URL
http://leaf64.blog48.fc2.com/tb.php/539-81d7c4a1

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。